天津快三

                                                                      来源:天津快三
                                                                      发稿时间:2020-07-04 07:23:13

                                                                      “我们当然不害怕,中国人在乎别人想法、钦慕他人的时代已经过去,永不复返。”

                                                                      曾在《华尔街日报》报道中国7年、能讲普通话的窦伊文,显然应该完全理解这段翻译的内容。可她7月2日还转载了公共广播公司(PBS)记者施弗林借这句被曲解的译文大做文章的推文:“如此具有揭示意义”,也没有做出任何解释。

                                                                      被告被押往法院(图片来源:香港“东网”)

                                                                      部分网民提醒,这里因翻译问题出现了理解偏差。有人解释,“看人脸色”字面意思是“不断关注对方面部表情,尽最大努力取悦他人”。还有人说,考虑到“仰人鼻息”等用语常常与中国近代历史背景密切结合,西方人不应该指摘其用法。

                                                                      两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                                                      然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                                                      英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                                                      辩方为被告黄钧华申请担保时称,被告当日并非潜逃,而是打算到英国“开阔眼界”,他已通过女友购买返程的机票,而非控方所说的只买了单程机票。但法官考虑双方陈词后,终驳回被告的担保申请。

                                                                      另据香港“东网”报道,遇袭警员为机动部队成员,案发时正制服一名疑犯,被疑犯强烈挣扎及反抗,期间被告连同多名现场人士以手、利器及雨伞袭击,致该警员多处受伤,该名疑犯最终逃走。其后,有人向警方提供消息,称被告准备乘搭飞机离开香港,警方于是部署探员于2日凌晨,在一班航班上拘捕被告。美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。

                                                                      值得一提,原文两名作者分别是《华邮》报道中国商业与经济的美国华裔窦伊文(Eva Dou),以及报道东南亚新闻的新加坡记者、自称“热爱熊猫”的马哈塔尼(Shibani Mahtani)。